Welcome to my blog, where I dive into the world of localization, copywriting, and the freelance hustle. From decoding the quirks of the German language to sharing the ups and downs of freelancing, this is your go-to spot for real talk and actionable tips. Whether you’re a fellow freelancer or just curious about how words work across borders, stick around for a mix of insights, stories, and a little bit of fun along the way!
-

Why this works: Companies often underestimate cultural nuances when localizing content. This article can position you as an expert while offering practical advice. Angle: Use real-world examples (without naming clients) of awkward or funny localization fails, then show how good localization is more than just translating words. Sections: False friends and literal translations Cultural nuances…
-

Why this works: Non-German companies often struggle with choosing the right tone of voice. This article addresses a common pain point. Angle: Make it practical with examples from different industries (e.g., SaaS companies using Du for a casual tone vs. finance companies sticking with Sie). Bonus: End with a quick checklist for companies to determine…
-
