Why this works: Companies often underestimate cultural nuances when localizing content. This article can position you as an expert while offering practical advice.
Angle: Use real-world examples (without naming clients) of awkward or funny localization fails, then show how good localization is more than just translating words.
Sections:
False friends and literal translations
Cultural nuances (e.g., formality levels in German)
Tone adjustments for German audiences
Importance of localized metaphors and idioms
Why working with a local expert matters (light plug for your services)
Leave a comment