Lost in Translation: 5 Common Mistakes in German Localization (and How to Avoid Them)

1–2 minutes

read

Why this works: Companies often underestimate cultural nuances when localizing content. This article can position you as an expert while offering practical advice.

Angle: Use real-world examples (without naming clients) of awkward or funny localization fails, then show how good localization is more than just translating words.

Sections:

False friends and literal translations

Cultural nuances (e.g., formality levels in German)

Tone adjustments for German audiences

Importance of localized metaphors and idioms

Why working with a local expert matters (light plug for your services)

Leave a comment